Coolitude ou fraîcheur ?

En tant que traducteur de comics américains, je suis souvent obligé de traduire des dialogues comportant des mots fourre-tout dont le plus bel exemple est le mot « cool ».

Le Fonz
– Comment il est Fonzie ?
– Cool ?
– …
– Il est cool ?
– Non, coco. Essaie encore.
– Euh… il est *frais* ?!
– Correctamundo !!

Et donc, j’ai pris la résolution de défendre la langue française en traduisant aussi souvent que possible le mot « cool » par le mot « frais ». Sérieux. C’est pas frais, ça ? Un peu, ouais. C’est super frais, même. Notez que je n’en suis pas l’inventeur. Je me souviens en avoir parlé avec mon collègue Jérôme Wicky, il y a quelques années. Il me disait avoir entendu des djeunz utiliser le vocable et on se disait que ça serait mortel de le caser dans nos trads, histoire d’officialiser le terme.

Il y a quelques mois, dans le Grand Journal sur Canal +, j’ai entendu un joueur de foot (Benzema, je crois) utiliser l’expression « c’est frais ». Le bonheur ! Et là, ce matin, je viens d’aller sur le site France Terme (mon nouveau site préféré) pour suggérer officiellement, par le biais de leur boîte à idée, la correspondance entre « cool » et « frais ».

Une fois ma bonne action terminée, j’ai eu la joie de recevoir un e-mail de la part du site (qui, ne l’oublions pas, est une émanation directe du Ministère de la Culture) qui me donnait deux informations. « Le terme a bien été suggéré. Merci de votre participation à l’enrichissement de la langue ». Oui. J’ai été remercié pour ma participation à l’enrichissement de la langue ! [danse de la joie]

Alors, toi aussi, public : clique sur France Terme et enrichis la langue française à ton tour : tu verras, c’est trop frais !