MAKMA

MAKMA : studio de création BD / comics / manga.

Le studio MAKMA existe depuis le début des années 2000. En avril 2001, avec mon associé Stephan Boschat (scénariste, lettreur, et juriste en propriété intellectuelle), nous avons créé une société visant à offrir des services de communication par la bande dessinée : Clark System Innovation. Notre véritable objectif, c’était d’être éditeurs, mais nous nous étions dit que pour assurer nos arrières, mieux valait avoir également une activité de service. La société a mis quelques mois à démarrer, mais avant la fin de l’année, nous étions fixés : Clark S.I. ne serait pas éditeur, mais serait plutôt une entreprise vers laquelle se tourneraient les maisons d’édition en quête de certaines prestations comme la traduction de comics ou le lettrage BD.

En 2003, nous avons décidé d’utiliser, pour ces activités de services en bande dessinée, la marque MAKMA, qui appartient à Stephan Boschat et moi-même. C’est sous ce nom évocateur du bouillonnement créatif que nous avons développé toute un système permettant aux éditeurs de trouver leur bonheur parmi les capacités de nos auteurs bédéastes : scénario, dessin, encrage, colorisation, lettrage, relecture, traduction, maquette, création de logo, etc.

Au sein du studio MAKMA, je suis moi-même responsable du pôle traduction. En tant que traducteur de comics, j’interviens sur l’adaptation française de plusieurs titres américains comme The Walking Dead (Delcourt) ou Justice League (Urban Comics). Je supervise également l’ensemble des traductions réalisées par MAKMA, non seulement de l’anglais vers le français, mais également depuis d’autres langues, comme l’espagnol, le néerlandais ou même le chinois. En effet, MAKMA a une certaine expertise dans la traduction de manhuas.

Toujours dans le cadre de MAKMA, en plus de ce rôle de traducteur en chef, je trouve le temps d’écrire des scénarios, notamment ceux du manga L’équipe Z, ou encore de BD d’humour sur le thème du football comme Banc de Touche ou Zlatan Style.