Traduction

Plaidoyer pour les traducteurs de comics, ces héros de l’ombre

Sauver la langue française

La traduction de comics américains en français est une performance invisible. On lit, on rit, on frissonne… mais on oublie que derrière chaque réplique culte, chaque dialogue qui claque, il y a un traducteur. Un artisan du verbe, un funambule du sens, qui marche sur le fil tendu entre fidélité à l’œuvre originale et adaptation

Lire la suite

Transcréation BD

Negan, anti-héros inoubliable de la série comics The Walking Dead.

Transcréation BD : traduire, ce n’est pas copier Il y a des mots qu’on découvre tard, alors qu’ils décrivent exactement ce qu’on fait depuis des années. « Transcréation » en est un parfait exemple. Ce terme, issu du monde du marketing international, désigne une forme évoluée de traduction : il ne s’agit pas de transposer mot à

Lire la suite

L’avenir du langage à l’ère de l’intelligence artificielle

Traduction et intelligence artificielle

La montée en puissance des intelligences artificielles conversationnelles, comme GPT-4o ou Gemini, pose de nouveaux défis pour la diversité linguistique mondiale. Bien que ces IA maîtrisent plusieurs langues, elles favorisent largement l’anglais, qui domine le contenu en ligne (60 % des pages web). Ce déséquilibre finira inévitablement par homogénéiser les cultures et limiter l’expression des

Lire la suite

Mokusatsu

Mokusatsu

« Mokusatsu » : l’impact tragique d’une mauvaise traduction et l’importance d’une adaptation précise, dans des situations diplomatiques. Le contexte était tendu. Les États-Unis avaient lancé un ultimatum au Japon, menaçant d’utiliser une nouvelle arme dévastatrice si le pays ne se rendait pas. En réponse, le Premier ministre japonais a utilisé le terme « mokusatsu ».

Comment devenir traducteur de comics ?

Green Lantern : une traduction de comics américains en français chez Urban Comics.

J’adapte des BD américaines depuis 2001, et figurez-vous qu’avant d’y arriver, je ne m’étais jamais demandé comment devenir traducteur de comics. Si je n’ai jamais suivi de formation officielle dédiée à la traduction littéraire, j’estime tout de même avoir un riche bagage culturel et opérationnel qui justifie pleinement mon activité. J’ai appris à lire très

Lire la suite

La Gouverneuse dans Walking Dead

La Gouverneuse ?? Non, Rick : Philip Blake se faisait appeler "le Gouverneur".

La Gouverneuse ? Je ne savais même pas que ce mot existait. Pourtant, vous pourrez le lire à plusieurs reprises dans Walking Dead tome 30 : Nouvel Ordre Mondial. Et si j’ai bien traduit ce comic book, je n’ai pas écrit une seule fois « la gouverneuse » dans le fichier que j’ai envoyé au lettrage. Cette traduction de

Lire la suite

Moi, député… (air connu)

Contrairement aux fumistes qui ont traduit « the Hangover » par « Very bad trip », les traducteurs de « The Campaign » ont fait le choix d’un titre VF percutant : « Moi, député ».

Mes histoires ou celles des autres ?

Banc de touche

En décembre 2011, les éditions Kantik ont mis la clé sous la porte. Au-delà des droits d’auteurs impayés (le premier tome de la série Banc de Touche avait bien cartonné), la conséquence la plus dramatique pour ma carrière a été que tous mes contrats sont tombés à l’eau.

Les Chroniques de Walking Dead

Après avoir adapté Walking Dead t14 pour Delcourt, j’ai traduit « The Walking Dead Covers » qui sera publié en France sous le titre « Walking Dead Art Book » et « The Walking Dead Chronicles » dont le titre « VF » sera « Walking Dead Making Of ».