La traduction de comics américains en français est une performance invisible. On lit, on rit, on frissonne… mais on oublie que derrière chaque réplique culte, chaque dialogue qui claque, il y a un traducteur. Un artisan du verbe, un funambule du sens, qui marche sur le fil tendu entre fidélité à l’œuvre originale et adaptation
Traduction
Transcréation BD
Transcréation BD : traduire, ce n’est pas copier Il y a des mots qu’on découvre tard, alors qu’ils décrivent exactement ce qu’on fait depuis des années. « Transcréation » en est un parfait exemple. Ce terme, issu du monde du marketing international, désigne une forme évoluée de traduction : il ne s’agit pas de transposer mot à
L’avenir du langage à l’ère de l’intelligence artificielle
La montée en puissance des intelligences artificielles conversationnelles, comme GPT-4o ou Gemini, pose de nouveaux défis pour la diversité linguistique mondiale. Bien que ces IA maîtrisent plusieurs langues, elles favorisent largement l’anglais, qui domine le contenu en ligne (60 % des pages web). Ce déséquilibre finira inévitablement par homogénéiser les cultures et limiter l’expression des
Mokusatsu
« Mokusatsu » : l’impact tragique d’une mauvaise traduction et l’importance d’une adaptation précise, dans des situations diplomatiques. Le contexte était tendu. Les États-Unis avaient lancé un ultimatum au Japon, menaçant d’utiliser une nouvelle arme dévastatrice si le pays ne se rendait pas. En réponse, le Premier ministre japonais a utilisé le terme « mokusatsu ».
Traduire ou trahir : le grand dilemme de la bande dessinée japonaise
Traduire le manga : fenêtre sur un autre monde ou miroir exotisé ? Dans le défi de la localisation, il faut trouver un équilibre entre fidélité culturelle et immersion du lecteur.
Comment devenir traducteur de comics ?
J’adapte des BD américaines depuis 2001, et figurez-vous qu’avant d’y arriver, je ne m’étais jamais demandé comment devenir traducteur de comics. Si je n’ai jamais suivi de formation officielle dédiée à la traduction littéraire, j’estime tout de même avoir un riche bagage culturel et opérationnel qui justifie pleinement mon activité. J’ai appris à lire très
La Gouverneuse dans Walking Dead
La Gouverneuse ? Je ne savais même pas que ce mot existait. Pourtant, vous pourrez le lire à plusieurs reprises dans Walking Dead tome 30 : Nouvel Ordre Mondial. Et si j’ai bien traduit ce comic book, je n’ai pas écrit une seule fois « la gouverneuse » dans le fichier que j’ai envoyé au lettrage. Cette traduction de
Moi, député… (air connu)
Contrairement aux fumistes qui ont traduit « the Hangover » par « Very bad trip », les traducteurs de « The Campaign » ont fait le choix d’un titre VF percutant : « Moi, député ».
Mes histoires ou celles des autres ?
En décembre 2011, les éditions Kantik ont mis la clé sous la porte. Au-delà des droits d’auteurs impayés (le premier tome de la série Banc de Touche avait bien cartonné), la conséquence la plus dramatique pour ma carrière a été que tous mes contrats sont tombés à l’eau.
Les Chroniques de Walking Dead
Après avoir adapté Walking Dead t14 pour Delcourt, j’ai traduit « The Walking Dead Covers » qui sera publié en France sous le titre « Walking Dead Art Book » et « The Walking Dead Chronicles » dont le titre « VF » sera « Walking Dead Making Of ».