Traduction

Coolitude ou fraîcheur ?

En tant que traducteur de comics américains, je suis souvent obligé de traduire des dialogues comportant des mots fourre-tout dont le plus bel exemple est le mot « cool ».

France Terme à la rescousse de notre langue bien aimée

Je vous en parlais récemment : le Ministère de la Culture a lancé le site France Terme pour promouvoir la défense de la langue française. FranceTerme via kwout Passée la souffrance visuelle infligée par la page d’accueil du service, j’ai rapidement visité le site France Terme qui, tout moche qu’il est, s’avère très intéressant et

Lire la suite

De l'art de bien terminologuer

Un billet intitulé « En Français dans le Texte » sur le blog de Pierre Assouline ne pouvait qu’attirer mon attention. D’autant qu’il traite d’un de mes sujets favoris : la défense de la langue française.

5 avril 2008 : "les métiers de la BD" (mise à jour)

Mise à jour ! Samedi 5 avril 2008, je suis invité à participer à une table ronde sur le thème des « métiers de la bande dessinée », dans le cadre de l’Escale du Livre. Les métiers de la bande dessinée : discussion avec Edmond Tourriol, scénariste et lettreur, Fanny Soubiran, traductrice des Peanuts (Dargaud), Myriam Lavialle,

Lire la suite

Les métiers de la bande dessinée

Samedi 5 avril 2008, je suis invité à participer à une table ronde sur le thème des « métiers de la bande dessinée », dans le cadre de l’Escale du Livre. ESCALE DU LIVRE 2007 | 6 eme Edition via kwout Les métiers de la bande dessinée : discussion avec Edmond Tourriol, scénariste et lettreur, Fanny Soubiran,

Lire la suite