J’adapte des BD américaines depuis 2001, et figurez-vous qu’avant d’y arriver, je ne m’étais jamais demandé comment devenir traducteur de comics. Si je n’ai jamais suivi de formation officielle dédiée à la traduction littéraire, j’estime tout de même avoir un riche bagage culturel et opérationnel qui justifie pleinement mon activité. J’ai appris à lire très
traducteur de comics
Débordé
Je suis débordé. Ouais. C’est pour ça que je prends le temps d’écrire un article sur ce blog. Le premier depuis… 2012 ?? La vache… Cinq ans. Cinq ans que ma vie est partie dans un délire de boulot qui ne s’arrête jamais. J’aurais bien tort de me plaindre. J’ai connu des périodes qui souriaient
Des ateliers de traduction
En tant que traducteur de comics, j’ai récemment participé à plusieurs ateliers de traduction dans des lycées. Ces rencontres sont organisées par l’ECLA avec professeurs de langues (parfois de français) et documentalistes de l’éducation nationale.
Alex Nikolavitch : scénario, traduction, scénario
Mon premier contact avec Alex Nikolavitch a d’abord été en tant que lecteur. Eh oui, avant de lui parler pour de vrai, je lisais déjà sa prose dans le fanzine Heroes, voilà une petite quinzaine d’années. Ensuite, j’ai vu son nom dans les crédits des traductions de chez Semic et, peu de temps après, nous étions collègues. En ce moment, Alex est toujours traducteur de comics (citons sa reprise de la série Spawn, chez Delcourt) et sa carrière de scénariste semble vraiment sur le point de passer à un stade supérieur.
Blog de scénariste
Ce blog est destiné aux pros de la BD, des comics et des mangas. Et aussi aux amateurs qui s’intéressent à ce qui passe par la tête de ces types bizarres qui écrivent les aventures de ces héros de papier.