traduction

Plaidoyer pour les traducteurs de comics, ces héros de l’ombre

Sauver la langue française

La traduction de comics américains en français est une performance invisible. On lit, on rit, on frissonne… mais on oublie que derrière chaque réplique culte, chaque dialogue qui claque, il y a un traducteur. Un artisan du verbe, un funambule du sens, qui marche sur le fil tendu entre fidélité à l’œuvre originale et adaptation

Lire la suite

Transcréation BD

Negan, anti-héros inoubliable de la série comics The Walking Dead.

Transcréation BD : traduire, ce n’est pas copier Il y a des mots qu’on découvre tard, alors qu’ils décrivent exactement ce qu’on fait depuis des années. « Transcréation » en est un parfait exemple. Ce terme, issu du monde du marketing international, désigne une forme évoluée de traduction : il ne s’agit pas de transposer mot à

Lire la suite

Mokusatsu

Mokusatsu

« Mokusatsu » : l’impact tragique d’une mauvaise traduction et l’importance d’une adaptation précise, dans des situations diplomatiques. Le contexte était tendu. Les États-Unis avaient lancé un ultimatum au Japon, menaçant d’utiliser une nouvelle arme dévastatrice si le pays ne se rendait pas. En réponse, le Premier ministre japonais a utilisé le terme « mokusatsu ».

La Gouverneuse dans Walking Dead

La Gouverneuse ?? Non, Rick : Philip Blake se faisait appeler "le Gouverneur".

La Gouverneuse ? Je ne savais même pas que ce mot existait. Pourtant, vous pourrez le lire à plusieurs reprises dans Walking Dead tome 30 : Nouvel Ordre Mondial. Et si j’ai bien traduit ce comic book, je n’ai pas écrit une seule fois « la gouverneuse » dans le fichier que j’ai envoyé au lettrage. Cette traduction de

Lire la suite

Des ateliers de traduction

Bernardo : docteur en sciences du langage

En tant que traducteur de comics, j’ai récemment participé à plusieurs ateliers de traduction dans des lycées. Ces rencontres sont organisées par l’ECLA avec professeurs de langues (parfois de français) et documentalistes de l’éducation nationale.

Alan Moore : une biographie illustrée

Je viens de traduire pour Hugin & Munin une biographie consacrée à Alan Moore. Voici la couverture inédite de l’édition française, réalisée par Frank Quitely (uniquement pour la VF).

Parler français, c’est résister

Vas-y, garçon-vache, dégaine.

Je trouve ça super d’être traducteur de comics, on est en première ligne pour lutter contre l’acculturation. Même si j’ai bien conscience qu’en participant à l’importation de la culture américaine sur le sol français, on est pareillement complices du système, à un autre niveau.