traduction

Mokusatsu

Mokusatsu

« Mokusatsu » : l’impact tragique d’une mauvaise traduction et l’importance d’une adaptation précise, dans des situations diplomatiques. Le contexte était tendu. Les États-Unis avaient lancé un ultimatum au Japon, menaçant d’utiliser une nouvelle arme dévastatrice si le pays ne se rendait pas. En réponse, le Premier ministre japonais a utilisé le terme « mokusatsu ».

La Gouverneuse dans Walking Dead

La Gouverneuse ?? Non, Rick : Philip Blake se faisait appeler "le Gouverneur".

La Gouverneuse ? Je ne savais même pas que ce mot existait. Pourtant, vous pourrez le lire à plusieurs reprises dans Walking Dead tome 30 : Nouvel Ordre Mondial. Et si j’ai bien traduit ce comic book, je n’ai pas écrit une seule fois « la gouverneuse » dans le fichier que j’ai envoyé au lettrage. Cette traduction de

Lire la suite

Des ateliers de traduction

Bernardo : docteur en sciences du langage

En tant que traducteur de comics, j’ai récemment participé à plusieurs ateliers de traduction dans des lycées. Ces rencontres sont organisées par l’ECLA avec professeurs de langues (parfois de français) et documentalistes de l’éducation nationale.

Alan Moore : une biographie illustrée

Je viens de traduire pour Hugin & Munin une biographie consacrée à Alan Moore. Voici la couverture inédite de l’édition française, réalisée par Frank Quitely (uniquement pour la VF).

Parler français, c’est résister

Vas-y, garçon-vache, dégaine.

Je trouve ça super d’être traducteur de comics, on est en première ligne pour lutter contre l’acculturation. Même si j’ai bien conscience qu’en participant à l’importation de la culture américaine sur le sol français, on est pareillement complices du système, à un autre niveau.