La traduction de comics américains en français est une performance invisible. On lit, on rit, on frissonne… mais on oublie que derrière chaque réplique culte, chaque dialogue qui claque, il y a un traducteur. Un artisan du verbe, un funambule du sens, qui marche sur le fil tendu entre fidélité à l’œuvre originale et adaptation
traduction
Transcréation BD
Transcréation BD : traduire, ce n’est pas copier Il y a des mots qu’on découvre tard, alors qu’ils décrivent exactement ce qu’on fait depuis des années. « Transcréation » en est un parfait exemple. Ce terme, issu du monde du marketing international, désigne une forme évoluée de traduction : il ne s’agit pas de transposer mot à
Mokusatsu
« Mokusatsu » : l’impact tragique d’une mauvaise traduction et l’importance d’une adaptation précise, dans des situations diplomatiques. Le contexte était tendu. Les États-Unis avaient lancé un ultimatum au Japon, menaçant d’utiliser une nouvelle arme dévastatrice si le pays ne se rendait pas. En réponse, le Premier ministre japonais a utilisé le terme « mokusatsu ».
Traduire ou trahir : le grand dilemme de la bande dessinée japonaise
Traduire le manga : fenêtre sur un autre monde ou miroir exotisé ? Dans le défi de la localisation, il faut trouver un équilibre entre fidélité culturelle et immersion du lecteur.
La Gouverneuse dans Walking Dead
La Gouverneuse ? Je ne savais même pas que ce mot existait. Pourtant, vous pourrez le lire à plusieurs reprises dans Walking Dead tome 30 : Nouvel Ordre Mondial. Et si j’ai bien traduit ce comic book, je n’ai pas écrit une seule fois « la gouverneuse » dans le fichier que j’ai envoyé au lettrage. Cette traduction de
Des ateliers de traduction
En tant que traducteur de comics, j’ai récemment participé à plusieurs ateliers de traduction dans des lycées. Ces rencontres sont organisées par l’ECLA avec professeurs de langues (parfois de français) et documentalistes de l’éducation nationale.
Alan Moore : une biographie illustrée
Je viens de traduire pour Hugin & Munin une biographie consacrée à Alan Moore. Voici la couverture inédite de l’édition française, réalisée par Frank Quitely (uniquement pour la VF).
Parler français, c’est résister
Je trouve ça super d’être traducteur de comics, on est en première ligne pour lutter contre l’acculturation. Même si j’ai bien conscience qu’en participant à l’importation de la culture américaine sur le sol français, on est pareillement complices du système, à un autre niveau.







